Antoine Vitez, le devoir de traduire
EAN13
9782330079109
ISBN
978-2-330-07910-9
Éditeur
Actes Sud
Date de publication
Collection
ESSAIS (THEATRE
Nombre de pages
104
Dimensions
19 x 10 x 1,4 cm
Poids
169 g
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Antoine Vitez, le devoir de traduire

Actes Sud

Essais (Theatre

Offres

Autre version disponible

En juillet 1994, le Festival d’Avignon rendit hommage à l’œuvre d’Antoine Vitez. Une demi journée d’étude (l’après-midi du 18 juillet) fut consacrée à sa pratique traductive. Il s’agissait à la fois d’évoquer l’importance que Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion des langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La qualité des communications présentées ce jour-là – interventions, témoignages, analyses – fit alors l’objet d’une publication. Vingt ans plus tard, la pensée du grand metteur en scène continue de résonner : dans cette édition revue et augmentée, la traduction de théâtre s’interroge, se scrute, s’analyse, et son enjeu, saisir le geste qui institue l’œuvre et commande la parole théâtrale, s’impose. Comme disait alors Antoine Vitez : “Traduire, c’est mettre en scène.”
S'identifier pour envoyer des commentaires.